E-Cats大学OPAC

ようこそ  ゲスト さん

レスピーギ歌曲全集 / Ottorino Respighi ; 増山美知子編

レスピーギ カキョク ゼンシュウ

データ種別 図書
出版者 東京 : 音楽之友社
出版年 1998-2000
本文言語 イタリア語
大きさ 1 score (2 v.) ; 27 cm

所蔵情報を非表示

配架場所 棚番号 巻 次 請求記号 登録番号 状 態 コメント ISBN 指定図書 請求メモ 予約
本館1階: 楽譜
S708/R28 000747936
4276523079
本館1階: 楽譜
S708/R28/3 000788367
4276523087

書誌詳細を非表示

内容注記 上. L'ultima ebbrezza = 最後の陶酔 : (1896)
Notturno = 夜の想い : (1896)
Tanto bella = 美しさあふれる人 : (1897)
Storia breve = 短い物語 : (1904)
Stornello = ストルネッロ : (1904)
Contrasto = 対照 : (1906)
Invito alla danza = 舞踏への誘い : (1906)
Laglime = 涙 : (1906)
Luce = 光 : (1906)
Nebbie = 霧 : (1906)
Nevicata = 降雪 : (1906)
Scherzo = 戯れ : (1906)
Stornellatrice = 民謡歌手 : (1906)
Cinque canti all'antica. L'udir talvolta = 5つの古風な歌. 時々私は聞く : (1906)
Ma come potrei = 私には出来まい
Ballata = バラード
Bella porta di rubini = 美しいルビーの門
Canzone = (エンツォ王の)歌
Sei melodie. In alto mare = 6つの歌曲. 沖に : (1909)
Abbandono = 諦め
Mattinata = 朝
Povero core = 哀れな心
Si tu veux = よろしかったら
Soupir = ため息
Cinque liriche. Tempi assai lontani = 5つの歌. 過ぎ去った日 : (1917)
Canto funebre ... = 悲歌
Par les soirs ... = 夕暮れに
Par l'éntreinte ... = 抱擁によって
La fine = 終焉
下. Quattro liriche : (1920). Un sogno = 4つの歌. 夢
La najade = ナイアデ
La sera = 夕べ
Sopra un'aria antica = 古い歌にのせて
Quattro liriche Armene : (1921). No, non è morto il figlio tuo = アルメニアの4つの歌. いいえ, あなたの息子は死んでいない
La mamma è come il pane caldo = ママは焼きたてのパンのよう
Io sono la madre = 私は母です
Mattino di luce = 光の朝
Sei liriche prima serie : (1909). O falce di luna = 6つの歌第一集. おお, 三日月よ
Van il effluvi de le rose = バラの香りが漂う
Au milieu du jardin = 庭の中で
Noël ancien = 古のクリスマス祝歌
Serenata indiana = インド風セレナード
Pioggia = 雨
Sei liriche seconda serie : (1912). Notte = 6つの歌第二集. 夜
Su una violetta morta = 枯れた菫の上に身を屈めて
Le repos en Égypte = エジプトの休息
Noël ancien = 古のクリスマス祝歌
Piccola mano bianca-- = 小さな白い手よ
Il giardino = 庭
E se un giorno tornasse-- = いつか彼が戻って来たら
Quattro rispetti Toscani : (1914). Quando nasceste voi-- = トスカナ地方の4つのリスペット. 貴方が生まれた時に
Venitelo a vedere 'l mi' piccino = 私の幼子を見に来てください
Viene di là, lontan lontano-- = 風ははるか遠くから
Razzolan, sopra a l'aia, le galline-- = 鶏は麦打場で引っ掻く
一般注記 For solo voice and piano
Italian words; also printed as text with Japanese translation on p. 120-133 of 上, and p. 135-147 of 下
Prefatory matter in Japanese
著者標目 Respighi, Ottorino, 1879-1936
増山, 美知子 <マスヤマ, ミチコ>
統一書名標目 *Respighi, Ottorino, 1879-1936 -- Songs
件 名 LCSH:Songs with piano
分 類 LCC:M1620
書誌ID 1000015985
ISBN 4276523079
NCID BA40224889

検索結果一覧に戻る ページトップ