レスピーギ カキョク ゼンシュウ
データ種別 | 図書 |
---|---|
出版者 | 東京 : 音楽之友社 |
出版年 | 1998-2000 |
本文言語 | イタリア語 |
大きさ | 1 score (2 v.) ; 27 cm |
配架場所 | 棚番号 | 巻 次 | 請求記号 | 登録番号 | 状 態 | コメント | ISBN | 指定図書 | 請求メモ | 予約 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
本館1階: 楽譜 |
|
上 | S708/R28 | 000747936 |
|
4276523079 |
|
![]() |
||
本館1階: 楽譜 |
|
下 | S708/R28/3 | 000788367 |
|
4276523087 |
|
![]() |
内容注記 | 上. L'ultima ebbrezza = 最後の陶酔 : (1896) Notturno = 夜の想い : (1896) Tanto bella = 美しさあふれる人 : (1897) Storia breve = 短い物語 : (1904) Stornello = ストルネッロ : (1904) Contrasto = 対照 : (1906) Invito alla danza = 舞踏への誘い : (1906) Laglime = 涙 : (1906) Luce = 光 : (1906) Nebbie = 霧 : (1906) Nevicata = 降雪 : (1906) Scherzo = 戯れ : (1906) Stornellatrice = 民謡歌手 : (1906) Cinque canti all'antica. L'udir talvolta = 5つの古風な歌. 時々私は聞く : (1906) Ma come potrei = 私には出来まい Ballata = バラード Bella porta di rubini = 美しいルビーの門 Canzone = (エンツォ王の)歌 Sei melodie. In alto mare = 6つの歌曲. 沖に : (1909) Abbandono = 諦め Mattinata = 朝 Povero core = 哀れな心 Si tu veux = よろしかったら Soupir = ため息 Cinque liriche. Tempi assai lontani = 5つの歌. 過ぎ去った日 : (1917) Canto funebre ... = 悲歌 Par les soirs ... = 夕暮れに Par l'éntreinte ... = 抱擁によって La fine = 終焉 下. Quattro liriche : (1920). Un sogno = 4つの歌. 夢 La najade = ナイアデ La sera = 夕べ Sopra un'aria antica = 古い歌にのせて Quattro liriche Armene : (1921). No, non è morto il figlio tuo = アルメニアの4つの歌. いいえ, あなたの息子は死んでいない La mamma è come il pane caldo = ママは焼きたてのパンのよう Io sono la madre = 私は母です Mattino di luce = 光の朝 Sei liriche prima serie : (1909). O falce di luna = 6つの歌第一集. おお, 三日月よ Van il effluvi de le rose = バラの香りが漂う Au milieu du jardin = 庭の中で Noël ancien = 古のクリスマス祝歌 Serenata indiana = インド風セレナード Pioggia = 雨 Sei liriche seconda serie : (1912). Notte = 6つの歌第二集. 夜 Su una violetta morta = 枯れた菫の上に身を屈めて Le repos en Égypte = エジプトの休息 Noël ancien = 古のクリスマス祝歌 Piccola mano bianca-- = 小さな白い手よ Il giardino = 庭 E se un giorno tornasse-- = いつか彼が戻って来たら Quattro rispetti Toscani : (1914). Quando nasceste voi-- = トスカナ地方の4つのリスペット. 貴方が生まれた時に Venitelo a vedere 'l mi' piccino = 私の幼子を見に来てください Viene di là, lontan lontano-- = 風ははるか遠くから Razzolan, sopra a l'aia, le galline-- = 鶏は麦打場で引っ掻く |
---|---|
一般注記 | For solo voice and piano Italian words; also printed as text with Japanese translation on p. 120-133 of 上, and p. 135-147 of 下 Prefatory matter in Japanese |
著者標目 | Respighi, Ottorino, 1879-1936 増山, 美知子 <マスヤマ, ミチコ> |
統一書名標目 | *Respighi, Ottorino, 1879-1936 -- Songs |
件 名 | LCSH:Songs with piano |
分 類 | LCC:M1620 |
書誌ID | 1000015985 |
ISBN | 4276523079 |
NCID | BA40224889 |
利用者サービス