ポリフォニー メイキョクシュウ : ジョセイ ドウセイ
データ種別 | 図書 |
---|---|
出版者 | 東京 : 東京音楽書院 |
出版年 | 1982- |
本文言語 | 多言語 |
大きさ | v. ; 26 cm |
配架場所 | 棚番号 | 巻 次 | 請求記号 | 登録番号 | 状 態 | コメント | ISBN | 指定図書 | 請求メモ | 予約 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
本館1階: 楽譜 |
|
入門編 | S7412/MI46 | 000635401 |
|
4811420802 |
|
|||
本館1階: 楽譜 |
|
1 | S7412/MI46/1 | 000635410 |
|
4811420632 |
|
|||
本館1階: 楽譜 |
|
2 | S7412/MI46/2 | 000635420 |
|
4811420861 |
|
|||
本館1階: 楽譜 |
|
3 | S7412/MI46/3 | 000635439 |
|
4811421078 |
|
|||
本館1階: 楽譜 |
|
4(続入門編) | S7412/MI46/4 | 000635448 |
|
4811421191 |
|
|||
本館1階: 楽譜 |
|
5 | S7412/MI46/5 | 000635457 |
|
4811421442 |
|
別書名 | 奥付タイトル:女声(同声)合唱のためのポリフォニー名曲集 |
---|---|
内容注記 | 入門編:Benedicamus Dominum = 主を祝福せん / Gesius Bonus est Dominus = 主はよきかな / Palestrina Jesu rex admirabilis = 驚異の王、イエス / Palestrina Adoramus te Christe = おんみを崇めん、キリストよ / Palestrina Alle psallite cum luya = いざ、リラを奏でて歌わん / Anon. Donine Deus = 神なる主よ / Morales Confitemini Domino = 主を讃えよ / Costantini Vere languores nostros = まこと我等の弱さを / Lotti Kyrie eleison = 主よ憐れみたまえ / Byrd Sanctus = 聖なるかな / Byrd Benedictus = 祝せらる / Byrd Agnus Dei = 神の小羊 / Byrd Puer natus in Bethlehem = みどり児ベツレヘムにうまる / Praetorius In dulci jubilo (2vv) = 楽しい歓呼で(2声) / Praetorius In dulci jubilo (3vv) = 楽しい歓呼で(3声) / Praetorius Beatus homo = しあわせなる者 / Lassus Oculus non vidit = まなこは見ず / Lassus Ego sum pauper = 我は貧しく / Croce Occhi dolci e soavi = やさしき甘き瞳よ / Marenzio Madonna nui sapimo bon giocare = 御婦人よ、我々は楽しい遊びを知っている / Giovane Spring-time mantleth every bough = 春にはあらゆる枝に衣が / Morley Lady, those eyes of yours = おみなよ、そなたのそのまなこ / Morley It was a lover and his lass = 若い衆と娘が / Morley When first I saw Thee = ぼくがお前にはじめて会ったとき / Porter Sweet Kate = いとしいケイト / Jones Vol.1:Beatus vir = 真理に在る者は幸いなるかな / Lassus Ave verum corpus = めでたしまことのおからだよ / Josquin des Prés Regina coeli = 天の女王 / Buonaugurio da Tivoli Benedicite Angeli Domini Domino = 主を祝福せよ / Praetorius O sacrum convivium = おお聖なる宴よ / Victoria Hodie Christus natus est = 今日キリスト生まれぬ / Naninus Kyrie eleison = 主憐れみたまえ / Giovanni Gabrieli Da cosi dotta man = これほど巧みな手によって / Palestrina O dolce vita mia = ああ、私のいとしい命よ / Giovane da Nola Medici nui siamo = 我々は医者です / Giovane da Nola Si ch'è lo vero = 本当だということは / Cimello O la o che bon' eccho! = こだま(やい、なんとすてきなこだまよ) / Lassus Innsbruck, ich muß dich lassen = インスブルックよ、さようなら / Isaac Nun freuet euch = 汝等いまぞ喜ばん / Gumpelzhaimer Mit Seuftzen und mit Klag = 嘆息もて嘆きもて / Haußmann Sweet nymph = いとしい乙女よ / Morley Though Philomela lost her love = かくてフィロメラは愛を失い / Morley Vol.2:Pange lingua = 歌え舌よ / Dufay Aures ad nostras deitatis preces = 私たちの祈りに神の御耳を / Dufay Agnus dei = 神の小羊 / Ockeghem Domine, non secumdum peccata nostra = 主よ、私たちの罪に従って / Josquin des Prés Domine, ne memineris inquitatum nostrarum = 主よ、私たちの昔の邪悪を想われざることを / Josquin des Prés Mater Patris et Filia = おん父の母にして娘 / Brumel Ave Maria = アヴェマリア / Buonaugurio da Tivoli O magnum mysterium = おお、おおいなる神秘 / Morales Domine, non sum dignus = 主よ我は価せぬなり / Victoria Von Himmel hoch = 高き天より / Praetorius Alleluia, In resurrectione tua = アレルヤ、汝の復活に / Handl Chi più le vuol sapere = そをよく知らんと思う者は / Landini Hor che'l siel = いまや天と地と / Arcadelt O rosa bella = おお、うるわしのバラよ / Dunstable Oi me dolente = ああ、哀れな我 / Giovane da Nola Modonn'io non lo so = おみなよ、私には分らない / Giovane da Nola Love learns by laughing = 恋は笑いによって / Morley Love cease tormenting = 愛よ、苦痛をとめてくれ / Tomkins Wer Lust und Lieb zur Musik hat = 音楽への喜びと愛を抱く者 / Widmann Musik und Gsang = 音楽と歌 / Calvisius Vol.3:Ave Maria = アヴェ・マリア / Palestrina Alma Redemptoris Mater = やさしき救い主の御母 / Buonaugurio da Tivoli Kyrie eleison = 主よ、憐れみたまえ / Morales Judas mercator pessimus = 恥知らずの商人ユダは / Victoria O vos omnes = おお、すべてのあなたたちよ / Victoria Recordare Domine = 想いおこしたまえ、主よ / Genet Adoramus te Christe = おんみを崇めん、キリストよ / Aichinger Cantate Domino canticum novum = 主にむかいて新しき歌をうたえ / Haßler Exsultate justi in Domino = 主における正義に歓呼せよ / Handl Madonna, io v'amo = 聖母よ、私はあなたを愛し / Festa Il dolce sonno = 甘い眠りは / Andrea Gabrieli Cingari simo = 私たちはジプシーです / Giovane da Nola Noi tre Madonna = 奥さま、私たち3人は / Giovane da Nola Ah, Robin = ああ、ロビン / Cornyshe Go, wailing accents = 行け、悲しみの言葉よ / Ward Gush forth, my tears = ほとばしり出よ、わが涙 / Holborne Good morrow, fair Ladies of the May = おはよう、五月のすてきな乙女たち / Morley Kikeriki = コケコッコー / Schein Frau Nachtigall mach dich bereit = 鴬おばさん、おまえ用意をしてよ! / Rosthius Annelein fein = アンネラインはすてき / Haußmann Vol.4: Inperayritz de la ciutat ioyosa = 喜びの都の女王 Sancti mei = わが聖者たちよ Ego sum panis vivus = 我はいのちのパンなり Cantate Domino canticum novum = 主にむかいて新しき歌をうたえ O vos omnes = おお、すべてのあなたたちよ Laetamini in Domino = 主にありて喜べ Kyrie eleison = キリエ(主よ、憐れみたまえ) Sanctus-Benedictus = サンクトゥス(聖なるかな)-ベネディクトゥス(祝せらる) Agnus Dei = アニュス・デイ(神の子羊) Tua Jesu dilectio = イエスよ、そなたの愛は Accende lumen sensibus = 知性に光をともし Ave Maria = アヴェ・マリア Sanctissima Maria = 聖なるマリア Pastor, quien madre virgen á mirado = 聖母なる御母がみつめられた羊飼いよ Tri ciechi siamo = 私たちは3人の盲人です I bei ligustri e rose = 美しいイバタの木とバラの木 Imitatione del tedesco = ドイツ人の模倣 Imitatione del Siciliano = シチリア人の模倣 Turn, Amarillis, to thy swain = アマリリスよ、おまえの恋人のところに帰っておくれ I go before, my darling = ゆくよ、私のいとしい人 Though my carrige be but careless = 私のふるまいは無頓着にすぎないとしても Full fathom five = たっぷり5ヒロの中に Gut Singer und ein Organist = よき歌い手と一人のオルガン弾きが Vol.5:Deus canticum novum = 神よ、新しき歌を / Giovanni Matteo Asola In pace = 安らぎの中に / Roland de Lassus Qui sequitur me = 我に従いくる者は / Roland de Lassus Adoramus te Christe = おんみを崇めん、キリストよ / Roland de Lassus Peccantem me = 罪を犯す我 / Buonaugurio da Tivoli O Regem caeli = おお、天の王 / Thomas Luigi da Victoria Pueri concinite = しもべらよ、ともに歌え / Jacob Handl Ave Maria gratia Dei plena = ようこそ神の恵みを受けたるマリアよ / Antoine Brumel Jubilate Deo omnis terra = 神に歓呼せよ、全地よ / Giovanni Gabrieli Gli occhi toi son = 君の眼は / Thomaso Cimello Donna il vostro bel viso = 女よ、あなたの美しい顔は / Salomone Rossi O dolce vita mia = ああ、私のいとしい命よ / Adrian Willaert Matona mia cara = 私のいとしいご婦人よ / Roland de Lassus Migonne, allons voir si la rose = いとしい人よ、バラを見にゆこう / Guillaume Costley Leave now mine eyes lamenting = いまやわが眼を嘆くにまかせよ / Thomas Morley Sure there is no God of Love = 絶対に愛の神なんていやしない / Thomas Tomkins Pour forth mine eyes = わがまなこよ、見詰めよ / Francis Pilkington Die Sonn' ist abgegangen = 陽は沈んでゆき / Heinrich Albert Die Sonne rennt mit Prangen = 陽は耀きを帯びて走り / Heinrich Albert |
一般注記 | For 2-8 parts chorus of women's(equal) voices ; unacc Various words ; also printed as texts with Japanese translations Includes indexes 監修:菅野浩和 |
著者標目 | 菅野, 浩和(1923-) <スガノ, ヒロカズ> 蓑田, 良子 <ミノダ, リョウコ> |
件 名 | LCSH:Choruses, Sacred (Women's voices), Unaccompanied LCSH:Choruses, Sacred (Equal voices), Unaccompanied LCSH:Choruses, Secular (Women's voices), Unaccompanied LCSH:Choruses, Secular (Equal voices), Unaccompanied |
書誌ID | 1000015153 |
ISBN | 4811420802 |
NCID | BA40910671 |
利用者サービス