E-Cats大学OPAC

ようこそ  ゲスト さん

オーベルニュ地方の歌

オーベルニュ チホウ ノ ウタ

(世界民族音楽大集成;82)
データ種別 AV
出版者 東京 : キングレコード
出版年 1992.7
本文言語 lan
大きさ 録音ディスク1枚 (41min): ディジタル, ステレオ ; パンフレット1冊 (9p ; 12cm)

所蔵情報を非表示

配架場所 棚番号 巻 次 請求記号 登録番号 状 態 コメント ISBN 指定図書 請求メモ 予約
本館1階: AV(CD:木製書架)

CD2/SE22/82 200036484


書誌詳細を非表示

別書名 その他のタイトル:Louise Reichert : les traditions populaires en France-Auvergne/Auvernha
内容注記 信用できる神父様 = L'abbé de confiance
あさってあたしは結婚するの、または、いとこ : ブゥレー = Passat deman ieu me maride ou lo cosin (Après-demain je me marie ou le cousin) : bourrée
小人たち、狩りに出かける = Petit bonhomme s'en va à la chasse
弁護士の歌 = La cançon dels avocats (La chanson des avocats)
南京錠 = Le cadenas
レンヌの村 = Dans la ville de Rennes
粉挽き屋 = Lo molen (Le moulin)
パーヴィンキーズの歌 = La chanson de Pervinquiez
結婚行進曲 = Marches nuptiales
キリストの受難 = La passion de Jesus-Christ
ソム・ソム = Sòm-sòm : Berceuse
いつも泣いてるおばあさん = Totjorn la vielha plora (Toujours la vieille pleure)
かわいいフランドル娘 = La jolie Flamande
マチュリンという名の若者 = Le garçon Mathurin
きれいな羊飼いさん、聴いてるかい = Belle bergère voulez-vous entendre?
さらば、あなたは去ってゆくよ、さようなら : ブゥレーとショティッシュ = Adieu tu pars, adieu, suivi de sans tu pierron (bourrée) et de qui ia pierron que passa (scottische)
一般注記 Louise Reichert, singer
Recorded: March 1976
Compact disc
Seven Seas: KICC 5582
著者標目 Reichert, Louise, 1896-
件 名 LCSH:Folk songs, Langue d'oc -- France -- Auvergne
分 類 LCC:M1732
NDC8:760.8
書誌ID 1000005454
NCID BA30243093

検索結果一覧に戻る ページトップ