E-Cats大学OPAC

ようこそ  ゲスト さん

世界歌曲集 / 門馬直衛編

セカイ カキョクシュウ

(世界音楽全集;23)
データ種別 図書
出版者 東京 : 春秋社
出版年 1931
本文言語 日本語
大きさ 267p ; 28cm

所蔵情報を非表示

配架場所 棚番号 巻 次 請求記号 登録番号 状 態 コメント ISBN 指定図書 請求メモ 予約
本館1階: 楽譜
第23巻 S08/SE22/23 000636409



書誌詳細を非表示

内容注記 Home,sweet home = 埴生の宿 (Bishop), Le matin = 朝 (Bizet), Still wie die nacht = 夜のごと静けく (Bohm), Von ewiger liebe = 永遠の恋に就いて (Brahms), Serenade = 小夜曲 (Bruch), Madchens wunsch = 乙女の願ひ (Chopin), Carmela = カルメラ, Torna a Surrient = かへれソレントへ (Curtis), Nocturne = 夜曲 (Denza), Serenata = 小夜歌 (Drigo), Les bereaux = 揺籃 (Faure), Ay-ay-ay = アイ・アイ・アイ (Freire), Bercuse de "Jocelyn" = オペラ「ジョスラン」の子守唄 (Godard), The wounded birch = 傷める樺 (Gretchaninov), Die Prinzessin = 王女, Jagarlied = 狩人の歌, Ein schwan = 白鳥 (Grieg), Largo aus "Xerses" = ラ-ルゴ (Handel)
Der schwere Traum = 苦しい夢 (Hermann), Lehn deine wang an meine wang = 寄せてよ、汝が頬 (Jensen), Mein schatz der ist auf der Wanderschalt hin = わが君旅立ちて (Kahn), So grun als ist der Heide = 緑の牧場 (Kempff), Roched in the cradle of the deep = ゆらぶる小舟 (Knight), The old refrain = 懐し歌 (Kreisler), By the waters of Minnetonka = ミネトンカの湖畔にて, In mirrored waters = うつる波 (Lieurance), Aloha oe = さらば (Lilinokalani), Die Loreley = ロ-レライ (Liszt), Danse orientale = 砂漠のバラ (Lubomirsky), Wer hat dies liedlein erdacht? = 優し歌歌ふのは (Mahler), Der denker = 思考者 (Marx), Elegie = 悲歌 (Massenet), Gruss = 便り (Mendelssohn), Love's old sweet song = 懐しき愛の歌 (Molloy), Chanson d'enfant = 子供の歌 (Moussorgsky), La serenata = 小夜歌 (Moszkowski), Serenata aus "Don Juan" = オペラ「ドンファン」の小夜歌, Wiegenlied = 子守唄 (Mozart), Barcarolle de "Contes d'Hoffmann" = オペラ「ホフマン物語」の船歌 (Offenbach), Host = 秋 (Palmfren), Nina = ニイナ (Pergolesi), Das dorf = 村 (Reger)
Aimant la rose = 薔薇愛でて (Rimsky-Korsakow), Du bist wie eine blume = 汝は花よ (Rubinstein), I Battitori di grano = 変打 (Sadero), Un corda voi ferito = 燃ゆるよ胸は (Scarlatti), Des madchens klage = 乙女の嘆き, Fruhlingsglaube = 春の思ひ, An die musik = 音楽に,Das fischermadchen = 漁る乙女, Muth = 勇気, Ihr blid = 彼女の像, Fruhlingstaum = 春の夢, Wasserfluth = 洪水, Auf dem wasser zu singen = 水の上に歌ふ, Wiegenlied = 子守歌, Adieu = 死別 (Schubert), Allnachtlich = 夜ごと夢に, Erstes grun = 若緑, Der nussbaum = 胡桃の樹, Ich hab' im traum geweinet = 夢にて泣きぬ, Seit ich ihn gesehen = 君見てより, Wenn ich in deine auge seh = み眼に視入る時 (Schumann), Ton-big-Bee river = トム・ビグ・ビイリヴア (Steele), Angel Gabrial = 天使ガブリエル (Stewart), Once again = 再び (Sullivan), Wiegenlied = 子守歌 (Taubert), La serenata = 小夜歌 (Tosti), Sandmanchen = 眠りの精, Der frohe wandersmann = 楽しき漂泊人 (Weber), Heindenroslein = 野もせの薔薇 (Werner), Deep river = 深き河 (White), La paloma = 鳩 (Yradier)
著者標目 門馬, 直衛(1897-1961) <モンマ, ナオエ>
書誌ID 1000015179
NCID BN11487897

検索結果一覧に戻る ページトップ