E-Cats大学OPAC

ようこそ  ゲスト さん

ボリビアの音楽

ボリビア ノ オンガク

(世界民族音楽大集成;98)
データ種別 AV
出版者 東京 : キングレコード
出版年 1992.7
本文言語 que,aym
大きさ 録音ディスク1枚 (46min) : ディジタル, ステレオ ; パンフレット1冊 (5p ; 12cm)

所蔵情報を非表示

配架場所 棚番号 巻 次 請求記号 登録番号 状 態 コメント ISBN 指定図書 請求メモ 予約
本館1階: AV(CD:木製書架)

CD2/SE22/98 200036644


書誌詳細を非表示

別書名 その他のタイトル:Luzmila Carpio: un peuple qui ne chante pas est un peuple mort
内容注記 アマ・スア・アマ・リュラ・アマ・ケリャ / L.ガルピオ = Ama sua, ama llula, ama quellq / L. Carpio
ウクマンタ : 世界の調和にささげる讃歌 / M.グティエレス = Uqumanta : Un hymne à l'harmonie du monde / M. Gutierrez
パラヤク : 雨の歌 / L.カルピオ = Parayacu : Chant à la pluie / L. Carpio
オルコ・ポトシ : ポトシ山の神への呼びかけ = Orko Potosi : Evocation de la montagne Potosi (trad.)
ヤチャ・ウル(ケチュア族伝承曲) = Jocha uru (chant trad. Quechua)
パスクア(ケチュア族伝承曲) = Pascua (chant trad. Quechua)
イワサイ(ケチュア族伝承曲) = Jiwasay (chant trad. Quechua)
バルトリナ・シサ : バルトリナ・シサを記念する歌 / L.カルピオ = Bartolina Sisa : Chant à la memoire de Bartolina Sisa / L. Carpio
アイリュマン / L.カルピオ = Aylluman / L. Carpio
リイリェエイ(祭の歌) = Llijllay (chant trad. interprété lors des fête)
チョリタ・パケナ(祭の歌) = Cholita pacena (chant trad. interprété lors des fête)
アマポラ(祭の歌) = Amapola (chant trad. interprété lors des fête)
一般注記 Sung in Quechua and Aymara (Indian languages)
Performers: Luzmila Carpio, Edwa Aguirre, Lydia Cornejo, Lucio Melendrez, Andres Willka
Recorded: "1983年2月28日、ラジオ・フランス、106スタジオにて録音"
Compact disc
Seven Seas: KICC 5598
著者標目 Carpio, Luzmila
Aguirre, Edwa
Cornejo, Lydia
Melendrez, Lucio
Willka, Andres
Gutierrez, M.
件 名 LCSH:Indians of South America -- Bolivia -- Music
LCSH:Quechua Indians -- Music
LCSH:Aymara Indians -- Music
LCSH:Folk music -- Bolivia
分 類 LCC:M1687
NDC8:760.8
書誌ID 1000005470
NCID BA30246648

戻る ページトップ