データ種別 | AV |
---|---|
出版者 | Japan : 東芝EMI |
出版年 | p1983 |
本文言語 | 日本語 |
大きさ | 1 sound disc : digital, streo ; 4 3/4 in. + 1 pamphlet (24 p.) |
配架場所 | 棚番号 | 巻 次 | 請求記号 | 登録番号 | 状 態 | コメント | ISBN | 指定図書 | 請求メモ | 予約 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
本館1階: AV(CD:木製書架) |
|
|
CD7533/SC6 | 200023726 |
|
|
|
別書名 | その他のタイトル:Greensleeves ; English Folk Songs, The Scholars = グリーンスリーヴス ; イギリス民謡集, ザ・スコラーズ |
---|---|
内容注記 | 1. The Bluebells of Scotland = スコットランドの釣鐘草 2. Annie Laurie = アニー・ローリー 3. Auld Lang Syne = 蛍の光 (昔の友) 4. Believe me, if all those endearing young charms = 春の日の花と輝く (君の若い魅力が失われても) 5. The Londonderry air = ロンドンデリーの歌 6. 'Tis the last rose of summer = 庭の千草 (夏の最後のバラ) 7. Bobby Shaftoe = ボビー・シャフトー 8. Golden Slumbers = 黄金の眠り (ゴールデン・スランバー) 9. Home, sweet home = ホーム・スウィート・ホーム (埴生の宿) 10. Greensleeves = グリーンスリーヴス 11. Brigg fair = ブリッグ・フェア (ブリッグの市) 12. King Herod and the cock = ヘロデ王の雄鳥 13. Dance to your daddy = パパに合わせて踊れ 14. O waly, waly = オー・ウェイリー・ウェイリー 15. Johnny, come down to Hilo = ジョニー、ヒロへおいで 16. Tom's gone to Hilo = トムはヒロへ行ってしまった 17. What shall we do with the drunken sailor? = 酔っぱらいの水夫 18. The Rio grande = リオ・グランデ |
一般注記 | Recorded: 24 & 25 May, 1981 Media Studio (Tokyo) The Scholars |
著者標目 | The Scholars |
書誌ID | 1000002366 |
利用者サービス