データ種別 | 図書 |
---|---|
版 | Original-Ausg |
出版者 | Frankfurt : C.F. Peters |
出版年 | [19--] |
本文言語 | ドイツ語,英語 |
大きさ | 1 score (3 v.) ; 28 cm |
別書名 | その他のタイトル:Italienisches Liederbuch = Book of Italian lyrics |
---|---|
内容注記 | Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind Wer rief dich denn? = Who called you here? Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us Dass doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed Nein, junger Herr = No, my young man Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself Mein Liebster ist so klein = My lover is so small Bd. 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover Heb' auf dein blondens Haupt = Ah! lift up thy fair head Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed Mein Liebster singt = My lover sings Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat Mein Liebster hat zu Tische mich galaden = To a banquet I was bidden Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain Bd. 3. Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head Gesegnet sei das Grün = How I love green O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing Schweig' einmal still = Silence I say O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna |
一般注記 | German and English words Added title from caption of another issue "English translation by Lily Henkel" -- vol. 3, p. [3] Pl. no.: 8994 (Bd. 1); 8995 (Bd. 2); 8996 (Bd. 3) Publisher's no.: 3144 (Bd. 1); 3145 (Bd. 2); 3146 (Bd. 3) |
著者標目 | Wolf, Hugo, 1860-1903 Heyse, Paul, 1830-1914 Henkel, Lily |
統一書名標目 | *Wolf, Hugo, 1860-1903 -- Italienisches Liederbuch |
件 名 | LCSH:Songs (High voice) with piano LCSH:Heyse, Paul, 1830-1914 -- Musical settings |
分 類 | LCC:M1621 |
書誌ID | 1000019274 |
NCID | BA14328694 |
利用者サービス