(Grandmaster series)
データ種別 | AV |
---|---|
出版者 | Japan : Toshiba-EMI |
出版年 | 1999 |
本文言語 | 英語 |
大きさ | 1 sound disc (50 min.) : digital, stereo. ; 13 cm |
配架場所 | 棚番号 | 巻 次 | 請求記号 | 登録番号 | 状 態 | コメント | ISBN | 指定図書 | 請求メモ | 予約 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
本館1階: AV(CD:木製書架) |
|
|
CD7533/KI43 | 200051560 |
|
|
|
別書名 | 背表紙タイトル:アニー・ローリー : イギリス民謡集 / キングズ・シンガーズ |
---|---|
内容注記 | Scarborough fair = スカーバラ・フェー (スカーバラの縁日) / Traditional English = イングランド民謡 Skye boat song = スカイ・ボート・ソング / Traditional Scottish = スコットランド民謡 What shall we do with the drunken sailor? = 酔っぱらいの水夫 / イングランド民謡 Annie Laurie = アニー・ローリー / スコットランド民謡 Greensleeves = グリーンスリーヴズ / イングランド民謡 Danny boy = ダニー・ボーイ (ロンドンデリー・エア) / Traditional Irish = アイルランド民謡 The Lincolnshire poacher = リンコーンシャーの密猟者 / イングランド民謡 Loch Lomond = ロッホ・ローモンド / スコットランド民謡 The lass of Richmond hill = リッチモンド・ヒルの娘 / イングランド民謡 Sally gardens = サリー・ガーデンズ / アイルランド民謡 The ash grove = とねりこの木立 / Traditional Welsh = ウェールズ民謡 Aiken drum = エイケン・ドラム / スコットランド民謡 Golden slumbers = 黄金の眠り / イングランド民謡 Ar hyd y nos ; All through the night = 夜もすがら / ウェールズ民謡 Going to towyn = ゴーイング・トゥ・タウイン / ウェールズ民謡 Home sweet home = ホーム・スウィート・ホーム (埴生の宿) / イングランド民謡 Eriskay love lilt = エリスケ・ラヴ・リルト / スコットランド民謡 Mairi's wedding = マイリの結婚式 / アイルランド民謡 |
一般注記 | Recorded in May 1991 |
著者標目 | King's Singers (Vocal group) Barrueco, Manuel |
分 類 | NDC9:767 |
書誌ID | 1000006162 |
NCID | BA83452885 |
利用者サービス