データ種別 | AV |
---|---|
出版者 | 東京 : キングレコード |
出版年 | 1992.7 |
本文言語 | que,aym |
大きさ | 録音ディスク1枚 (46min) : ディジタル, ステレオ ; パンフレット1冊 (5p ; 12cm) |
配架場所 | 棚番号 | 巻 次 | 請求記号 | 登録番号 | 状 態 | コメント | ISBN | 指定図書 | 請求メモ | 予約 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
本館1階: AV(CD:木製書架) |
|
|
CD2/SE22/98 | 200036644 |
|
|
|
別書名 | その他のタイトル:Luzmila Carpio: un peuple qui ne chante pas est un peuple mort |
---|---|
内容注記 | アマ・スア・アマ・リュラ・アマ・ケリャ / L.ガルピオ = Ama sua, ama llula, ama quellq / L. Carpio ウクマンタ : 世界の調和にささげる讃歌 / M.グティエレス = Uqumanta : Un hymne à l'harmonie du monde / M. Gutierrez パラヤク : 雨の歌 / L.カルピオ = Parayacu : Chant à la pluie / L. Carpio オルコ・ポトシ : ポトシ山の神への呼びかけ = Orko Potosi : Evocation de la montagne Potosi (trad.) ヤチャ・ウル(ケチュア族伝承曲) = Jocha uru (chant trad. Quechua) パスクア(ケチュア族伝承曲) = Pascua (chant trad. Quechua) イワサイ(ケチュア族伝承曲) = Jiwasay (chant trad. Quechua) バルトリナ・シサ : バルトリナ・シサを記念する歌 / L.カルピオ = Bartolina Sisa : Chant à la memoire de Bartolina Sisa / L. Carpio アイリュマン / L.カルピオ = Aylluman / L. Carpio リイリェエイ(祭の歌) = Llijllay (chant trad. interprété lors des fête) チョリタ・パケナ(祭の歌) = Cholita pacena (chant trad. interprété lors des fête) アマポラ(祭の歌) = Amapola (chant trad. interprété lors des fête) |
一般注記 | Sung in Quechua and Aymara (Indian languages) Performers: Luzmila Carpio, Edwa Aguirre, Lydia Cornejo, Lucio Melendrez, Andres Willka Recorded: "1983年2月28日、ラジオ・フランス、106スタジオにて録音" Compact disc Seven Seas: KICC 5598 |
著者標目 | Carpio, Luzmila Aguirre, Edwa Cornejo, Lydia Melendrez, Lucio Willka, Andres Gutierrez, M. |
件 名 | LCSH:Indians of South America -- Bolivia -- Music LCSH:Quechua Indians -- Music LCSH:Aymara Indians -- Music LCSH:Folk music -- Bolivia |
分 類 | LCC:M1687 NDC8:760.8 |
書誌ID | 1000005470 |
NCID | BA30246648 |
利用者サービス