データ種別 | AV |
---|---|
出版者 | 東京 : キングレコード |
出版年 | 1992.7 |
本文言語 | lan |
大きさ | 録音ディスク1枚 (41min): ディジタル, ステレオ ; パンフレット1冊 (9p ; 12cm) |
配架場所 | 棚番号 | 巻 次 | 請求記号 | 登録番号 | 状 態 | コメント | ISBN | 指定図書 | 請求メモ | 予約 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
本館1階: AV(CD:木製書架) |
|
|
CD2/SE22/82 | 200036484 |
|
|
|
別書名 | その他のタイトル:Louise Reichert : les traditions populaires en France-Auvergne/Auvernha |
---|---|
内容注記 | 信用できる神父様 = L'abbé de confiance あさってあたしは結婚するの、または、いとこ : ブゥレー = Passat deman ieu me maride ou lo cosin (Après-demain je me marie ou le cousin) : bourrée 小人たち、狩りに出かける = Petit bonhomme s'en va à la chasse 弁護士の歌 = La cançon dels avocats (La chanson des avocats) 南京錠 = Le cadenas レンヌの村 = Dans la ville de Rennes 粉挽き屋 = Lo molen (Le moulin) パーヴィンキーズの歌 = La chanson de Pervinquiez 結婚行進曲 = Marches nuptiales キリストの受難 = La passion de Jesus-Christ ソム・ソム = Sòm-sòm : Berceuse いつも泣いてるおばあさん = Totjorn la vielha plora (Toujours la vieille pleure) かわいいフランドル娘 = La jolie Flamande マチュリンという名の若者 = Le garçon Mathurin きれいな羊飼いさん、聴いてるかい = Belle bergère voulez-vous entendre? さらば、あなたは去ってゆくよ、さようなら : ブゥレーとショティッシュ = Adieu tu pars, adieu, suivi de sans tu pierron (bourrée) et de qui ia pierron que passa (scottische) |
一般注記 | Louise Reichert, singer Recorded: March 1976 Compact disc Seven Seas: KICC 5582 |
著者標目 | Reichert, Louise, 1896- |
件 名 | LCSH:Folk songs, Langue d'oc -- France -- Auvergne |
分 類 | LCC:M1732 NDC8:760.8 |
書誌ID | 1000005454 |
NCID | BA30243093 |
利用者サービス